中島みゆきの「ルージュ」の外国語によるカバーについて
よく友人とカラオケに行く。歌はそれほど上手くはないが、ウケをとるためによく外国語の曲を歌う。
といっても、英語の曲はできるだけ避けている。何故なら、英語でも歌が上手い人は多いから。
ということで、あまり友人たちが歌うことのない英語以外の外国語(スペイン語とか)の曲を歌うことになる。
でも、最近のカラオケは中国語や韓国語の曲も多く入っているので、もっぱら中国語(北京語)の歌を歌っている。
よく歌うのは、
周华建(周華建)の「朋友」とか、邓丽君(テレサ・テン)の「月亮代表我的心」だ。
アジアの歌姫、邓丽君(テレサ・テン)は日本曲も数多く歌っている。
自分自身の曲の中国語バージョンだけでも、けっこうある。
「我只在乎你」(=「時の流れに身をまかせ」)
「偿还(償還)」(=「つぐない」)
「爱人(愛人)」(=「愛人」)
「情人的关怀(情人的関懐)」(=「空港」)
他人の曲なら、アン・ルイスの「グッバイ・マイラブ」をカバーした「再见!我的爱人(再見!我的愛人)」が有名だ。
中国語でカラオケを歌うといっても、一緒にいるのが中国語のわからない日本人ばかりなので、これらの日本曲の中国語カバーを歌うと、けっこう盛り上がる。
中国語の学習にも良い。
そんなわけで、日本曲で中国語カバーが出ているものばかりを探すようになった。
すると、中島みゆきの曲がかなりカバーされていることに気づいた。
調べた限りでは以下のようになる。
中国語曲名 | 原曲名 | 歌手名 |
漫歩人生路 | ひとり上手 | 邓丽君:テレサ・テン |
容易受傷的女人 | ルージュ | 王菲:フェイ・ウォン |
傷心太平洋 | 幸せ | 任賢齊:リッチー・レン |
美麗心情 | 帰省 | RuRu:本田ルル |
時代 | 時代 | 葉倩文:サリー・イエー |
流浪花 | ローリング | 呂方:ルイ・フォン |
最愛 | 最愛 | 周慧敏:ヴィヴィアン・チョウ |
絶對是個夢 | やまねこ | 湯寶如:カレン・トン |
等風的旗 | 六花 | 張信哲:ジェフ・チャン |
愛的輓歌 | 孤独の肖像1st | 鄭秀文:サミー・チェン |
恋□ | EAST ASIA | マン・ファン |
Remember無儘至愛 | 誕生 | 黎明詩:ステファニー・ライ |
一個人的我依然会微笑 | 空と君のあいだに | 林佳儀:ニサ・リン |
只因愛有 | ホームにて | 葉倩文:サリー・イエー |
恋恋風塵 | 捨てるほどの愛でいいから | 陳慧嫻:プリシラ・チャン |
中島みゆきがアジアで如何に受け入れられているかの証左だろう。
ところで、今気になっているのは「ルージュ」のカバー曲である。
もともとは、中島みゆきが、ちあきなおみに提供した曲で、後でセルフカバーしている。(1979年)
この中国語カバーは「容易受傷的女人」というが、実はこれ、王菲(フェイ・ウォン)の最初の大ヒット曲になった。
王菲は香港中心に活動を行っており、ほとんどの歌を広東語で歌っている。これも当然、広東語だ。
この後、台湾で同じタイトルで鄺美雲(コーリー・コン)が北京語バージョンを出して台湾のみならずシンガポールや中国本土でもヒットした。
後に台湾では「情長路更長」というタイトルで歌詞も代えて発売もされた。
北京出身の王菲が広東語で歌って、元ミス香港の鄺美雲が北京語で歌っている、というのも、中・台・香という中華社会の複雑さが垣間見えて興味深い。
いずれも「傷つきやすい女」というタイトルで、歌詞の方は原曲とは違うにしてもメロディーラインが中国人ウケしたのだろうか。ちなみに、広東語バージョンと北京語バージョンでも歌詞は異なる。
「容易受傷的女人」のヒットは中華社会のみならずアジア各国にも飛び火した。
シンガポールではジェシカ・ジェイが英語バージョン「Broken Hearted Woman」を発表している。
タイトルから見て「容易受傷的女人」の影響をそのまま受けているようだ。
また、このシンガポールからの影響で、タイではタイ語バージョンとイサーン語でカバーされている。
また、ベトナムでは北京語バージョンからベトナム語バージョンに波及している。
ベトナムでヒットすれば、エイ・チャン・メイ「カラオケ・ショー」(ミャンマー)や「メガダンス」(カンボジア)と広がるのは自然。
ついには、トルコでヨンジャ・エヴジミキ「8:15」が発売された。
なんでも「ルージュ」の公認カバー数は32存在し、それ以上のバージョンのカバーがなされていることは確かなようである。
恐るべし、中島みゆき。