中島みゆきの「ルージュ」の外国語によるカバーについて

よく友人とカラオケに行く。歌はそれほど上手くはないが、ウケをとるためによく外国語の曲を歌う。
といっても、英語の曲はできるだけ避けている。何故なら、英語でも歌が上手い人は多いから。


ということで、あまり友人たちが歌うことのない英語以外の外国語(スペイン語とか)の曲を歌うことになる。
でも、最近のカラオケは中国語や韓国語の曲も多く入っているので、もっぱら中国語(北京語)の歌を歌っている。


よく歌うのは、
周华建(周華建)の「朋友」とか、邓丽君(テレサ・テン)の「月亮代表我的心」だ。
アジアの歌姫、邓丽君(テレサ・テン)は日本曲も数多く歌っている。
自分自身の曲の中国語バージョンだけでも、けっこうある。


「我只在乎你」(=「時の流れに身をまかせ」)
「偿还(償還)」(=「つぐない」)
「爱人(愛人)」(=「愛人」)
「情人的关怀(情人的関懐)」(=「空港」)


他人の曲なら、アン・ルイスの「グッバイ・マイラブ」をカバーした「再见!我的爱人(再見!我的愛人)」が有名だ。


中国語でカラオケを歌うといっても、一緒にいるのが中国語のわからない日本人ばかりなので、これらの日本曲の中国語カバーを歌うと、けっこう盛り上がる。
中国語の学習にも良い。
そんなわけで、日本曲で中国語カバーが出ているものばかりを探すようになった。


すると、中島みゆきの曲がかなりカバーされていることに気づいた。
調べた限りでは以下のようになる。

中国語曲名 原曲名 歌手名
漫歩人生路 ひとり上手 邓丽君:テレサ・テン
容易受傷的女人 ルージュ 王菲:フェイ・ウォン
傷心太平洋 幸せ 任賢齊:リッチー・レン
美麗心情 帰省 RuRu:本田ルル
時代 時代 葉倩文:サリー・イエー
流浪花 ローリング 呂方:ルイ・フォン
最愛 最愛 周慧敏:ヴィヴィアン・チョウ
絶對是個夢 やまねこ 湯寶如:カレン・トン
等風的旗 六花 張信哲:ジェフ・チャン
愛的輓歌 孤独の肖像1st 鄭秀文:サミー・チェン
恋□ EAST ASIA マン・ファン
Remember無儘至愛 誕生 黎明詩:ステファニー・ライ
一個人的我依然会微笑 空と君のあいだに 林佳儀:ニサ・リン
只因愛有 ホームにて 葉倩文:サリー・イエー
恋風 捨てるほどの愛でいいから 陳慧嫻:プリシラ・チャン


中島みゆきがアジアで如何に受け入れられているかの証左だろう。


ところで、今気になっているのは「ルージュ」のカバー曲である。
もともとは、中島みゆきが、ちあきなおみに提供した曲で、後でセルフカバーしている。(1979年)


この中国語カバーは「容易受傷的女人」というが、実はこれ、王菲フェイ・ウォン)の最初の大ヒット曲になった。
王菲は香港中心に活動を行っており、ほとんどの歌を広東語で歌っている。これも当然、広東語だ。
この後、台湾で同じタイトルで鄺美雲(コーリー・コン)が北京語バージョンを出して台湾のみならずシンガポールや中国本土でもヒットした。
後に台湾では「情長路更長」というタイトルで歌詞も代えて発売もされた。


北京出身の王菲が広東語で歌って、元ミス香港の鄺美雲が北京語で歌っている、というのも、中・台・香という中華社会の複雑さが垣間見えて興味深い。
いずれも「傷つきやすい女」というタイトルで、歌詞の方は原曲とは違うにしてもメロディーラインが中国人ウケしたのだろうか。ちなみに、広東語バージョンと北京語バージョンでも歌詞は異なる。


「容易受傷的女人」のヒットは中華社会のみならずアジア各国にも飛び火した。
シンガポールではジェシカ・ジェイが英語バージョン「Broken Hearted Woman」を発表している。
タイトルから見て「容易受傷的女人」の影響をそのまま受けているようだ。
また、このシンガポールからの影響で、タイではタイ語バージョンとイサーン語でカバーされている。


また、ベトナムでは北京語バージョンからベトナム語バージョンに波及している。
ベトナムでヒットすれば、エイ・チャン・メイ「カラオケ・ショー」(ミャンマー)や「メガダンス」(カンボジア)と広がるのは自然。


ついには、トルコでヨンジャ・エヴジミキ「8:15」が発売された。


なんでも「ルージュ」の公認カバー数は32存在し、それ以上のバージョンのカバーがなされていることは確かなようである。


恐るべし、中島みゆき


中島みゆき的アジアン・カバーズ

中島みゆき的アジアン・カバーズ