日本アニメの中国語

熱狂的なアニメおたくではないが、昔は結構リアルタイムでTVアニメを観ていた。


社会人になってからは、見ようという気が起こらなくなっていたが、子供ができてから、またアニメを見るようになった。
アンパンマン」とか「セーラームーン」…とかね。

今では子供たちも、父親が元SFオタクだと理解しているので、それなりに話の中身も高度になってきている。


最近では「ガンダム00」で話が盛り上がることが多い。
最初の数回を見逃してしまったので、設定がよく判らず、Wikipediaなので調べていたが、やはり実際の作品を見たくなるのは人の常。
とは言っても、DVDはまだ発売されていなかったので、どうしようか?と悩んでいた。Youtubeにアップされていないか、とも思ったが、あそこは著作権侵害を指摘されるとすぐに落ちてしまう。


そうだ、中国のサイトなら、と思いついたのは、いつも中国語のカラオケ(MTV)を観ていたからだった。

早速、「百度」で検索。
あるわあるわ、著作権無視の違法アップのオンパレードである。
あまり詳しく書くと、ナントカ幇助になるかも知れないので、この辺でやめておく。


ただ、面白い、と思ったのは、作品タイトルの中国語訳、である。

中国語タイトル 原題
机动战士高达 機動戦士ガンダム
新世纪福音战士 新世紀エヴァンゲリオン
青蛙军曹 ケロロ軍曹
火影忍者 NARUTO
超级机器人大战 スーパー・ロボット大戦
THE BIG-O 大魔神 THE ビッグ・オー
海贼王 ONE・PIECE ワンピース
攻壳机动队 攻殻機動隊
咯咯咯的鬼太郎 ゲゲゲの鬼太郎
死亡笔记 デスノート
网球王子 テニスの王子様
名侦探柯南 名探偵コナン
交响情人梦 のだめカンタービレ
死神 BLEACH
蜡笔小新 クレヨンしんちゃん
魔卡少女樱 カードキャプターさくら
灌篮高手 スラムダンク
奔向地球 地球(テラ)へ
七龙珠 ドラゴンボール


他にもたいていの日本アニメが存在する。
断っておくが、これらの中国語タイトルは正式に中国のテレビで放映されたときのものではない。
日本在住の中国人が、テレビを録画し、中国語の字幕をつけてアップしたものだ。
音声は当然日本語のままだ。
だから、アップした人が違うと(というか、翻訳した人が違うと)、タイトルの中国語訳も異なっている。

早い時は日本でテレビ放映された翌日にはもう、アップされていたりする。
中国語圏の人たちの間では、かくも日本アニメの需要が高いのだ。


しかし、残念ながら、字幕が時々間違っている。
ほとんどが、日本語の聞き取り間違いによる誤訳で、コンテキストで分かりそうなものだが、日本語が同音異義語が多い言語である以上、仕方ないかもしれない。
また、専門用語、特にSF系の用語が満載の作品では、用語自体の知識がなければ翻訳しようがないため、文書自体が何を言っているのか分からない中国語になってしまうことも間々ある。
日本のアニメは(アニメに限らないが)、普通の日本語の単語に外国語(英語だけとは限らない)、専門用語(コンピュータやネット用語、軍事用語、SF用語…)、若者言葉、流行語が混じるので、日本人にさえ、その内容がよく分からないときがある。


まぁ、ほとんどが会話で文章が完結しているわけでもないし、細かい中身が理解できなくても、作品は楽しめるのだから、いいのかもしれないが…。
小さい子供が、大人向けのSF作品を見ても、アクションシーンが多ければ、喜んで観ているのと大差ないだろう。


ただ、生きた会話文の研究、という意味では、ある程度パターン化しているきらいはあるものの、日本アニメの中国語字幕は、とても面白い。