SF映画のタイトル中国語訳

今回はSF映画のタイトルは中国語ではどうなっているか?です。

中国語(簡体字) 中国語(繁体字) 原題(日本語タイトル) 備考
生化危机 生化危機 Resident Evil(バイオハザード) ご存知ミラ・ジョヴォヴィッチですね。
「生化危機」が「biohazard」の中国語。ゲームのタイトル「バイオハザード」の方が有名だったので、この訳で統一されているようです。
独立日 獨立日 Independence Day(インデペンデンス・デイ) あの侵略物の映画です。
X战警 X戰警 X-Men(X-メン) 超能力者物。
鄢客帝国 黒客帝國 THE MATRIX(マトリックス) 「黒客」は「ヘイクー」と発音して「ハッカー」を指す。なんとなくおどろおどろしい感じは出てるような気はします。
终结者 終結 The Terminator(ターミネーター) 直訳だな。
蝙蝠侠 蝙蝠俠 Batman(バットマン) この手の超人物では「○○俠」というタイトルになる傾向があります。
蜘蛛侠 蜘蛛俠 Spider-Man(スパイダーマン) 「コウモリ」がいるなら当然「クモ」もいます。
星球大战 星球大戰 Star Wars(スターウォーズ) 「星球」は「天体」すなわち「スター」
铁甲威龙 鐵甲威龍 ROBOCOP(ロボコップ) 「鐵甲」がそれっぽい。
超人 超人 Superman(スーパーマン) これも直訳。では「ウルトラマン」は?それは「奥特曼」(アオトーマンと初男なします)。
回到未来 迴到未來 Back to the Future(バック・トゥ・ザ・フューチャー) これも直訳ですね。
侏罗纪公园 侏羅紀公園 Jurassic Park(ジュラシック・パーク) 「侏羅紀」は「ジュラ紀」です。
人工智能 人工智能 A.I. Artificial Intelligence(A.I.) これも直訳。味気ない。
2001太空漫游 2001太空漫遊 2001: A Space Odyssey(2001年宇宙の旅) 直訳なんだけど、「水戸黄門漫遊記」みたい。

とりあえず。