SF映画のタイトル中国語訳
今回はSF映画のタイトルは中国語ではどうなっているか?です。
中国語(簡体字) | 中国語(繁体字) | 原題(日本語タイトル) | 備考 |
---|---|---|---|
生化危机 | 生化危機 | Resident Evil(バイオハザード) | ご存知ミラ・ジョヴォヴィッチですね。 「生化危機」が「biohazard」の中国語。ゲームのタイトル「バイオハザード」の方が有名だったので、この訳で統一されているようです。 |
独立日 | 獨立日 | Independence Day(インデペンデンス・デイ) | あの侵略物の映画です。 |
X战警 | X戰警 | X-Men(X-メン) | 超能力者物。 |
鄢客帝国 | 黒客帝國 | THE MATRIX(マトリックス) | 「黒客」は「ヘイクー」と発音して「ハッカー」を指す。なんとなくおどろおどろしい感じは出てるような気はします。 |
终结者 | 終結者 | The Terminator(ターミネーター) | 直訳だな。 |
蝙蝠侠 | 蝙蝠俠 | Batman(バットマン) | この手の超人物では「○○俠」というタイトルになる傾向があります。 |
蜘蛛侠 | 蜘蛛俠 | Spider-Man(スパイダーマン) | 「コウモリ」がいるなら当然「クモ」もいます。 |
星球大战 | 星球大戰 | Star Wars(スターウォーズ) | 「星球」は「天体」すなわち「スター」 |
铁甲威龙 | 鐵甲威龍 | ROBOCOP(ロボコップ) | 「鐵甲」がそれっぽい。 |
超人 | 超人 | Superman(スーパーマン) | これも直訳。では「ウルトラマン」は?それは「奥特曼」(アオトーマンと初男なします)。 |
回到未来 | 迴到未來 | Back to the Future(バック・トゥ・ザ・フューチャー) | これも直訳ですね。 |
侏罗纪公园 | 侏羅紀公園 | Jurassic Park(ジュラシック・パーク) | 「侏羅紀」は「ジュラ紀」です。 |
人工智能 | 人工智能 | A.I. Artificial Intelligence(A.I.) | これも直訳。味気ない。 |
2001太空漫游 | 2001太空漫遊 | 2001: A Space Odyssey(2001年宇宙の旅) | 直訳なんだけど、「水戸黄門漫遊記」みたい。 |
とりあえず。